大家如果經常逛街購物,會發現不少中文字加一個日語的“の”組成的品牌,比如大家熟悉的優之良品,中間就用了一個日語的“の”,雖然給人感覺蠻有潮范,不過在學日語的人看來,這種商店的名字是不符合日語的語法的。
(相關資料圖)
很多國人也有一個思維誤區,以為中文的“的”就是日語的“の”,所以導致越來越多的人對“の”進行濫用。
先來說說中文里的“的”。
中文里面的“的”一般有三種用法:名詞+的+名詞,比如小紅的書;形容詞+的+名詞,比如美麗的花;動詞+的+名詞,比如會動的機器人。在這三種用法里,日語里的“の”只能用于名詞+的+名詞的時機,其他兩種都是不符合語法的。
表示名詞與名詞之間的從屬關系。跟中文的“的”的第一種用法一樣。
例句:
わたしのコート(我的大衣)
母(はは)のギフト(母親的禮物)
日語里的形容詞分為兩類,一類是い形容詞(又叫一類形容詞),一類是な形容詞(又叫二類形容詞)。后面接名詞的時候,の是不用的,い形容詞可以直接接名詞,而な形容詞后面+な才能接名詞。
おいしい牛肉(ぎゅうにく)(好吃的牛肉)
綺麗(きれい)な女(おんな)(美麗的女人)
日語里動詞接名詞,也是沒有“の”的出現的,這個時候的動詞要改變時態,把動詞變成た形(所謂的過去式普通體)才能接名詞。
母が作(つく)ったマフラー(媽媽做的圍巾)
所以,大家以后可不要亂用日語里的“の”哦,以為和中文的“的”一樣,其實是大不一樣的。
關鍵詞: